마이크로 SNS(Social Network Service)인 미투데이에는 MMS로 사진을 등록할 수 있는 기능이 있다. 가볍게 사진을 올리는 용도로 잘 활용했었는데, iPhone을 지른 후 이 기능이 제대로 동작하질 않아 문의를 했지만 미투데이 측에선 자신들의 버그가 아니라며 다시 확인해보라는 대답이 왔다. -_-a

그런데 생각해보니 MMS는 일반 이메일로도 보낼 수 있으므로 직접 뭐가 다른지를 확인해보기로 했다.

자 우선 iPhone에서 ‘메롱’이란 메시지를 보낸 뒤 메일 원문을 확인해봤다.

Message-ID: <A200911181734130816804M4>
Content-Type: multipart/related;
	type="multipart/alternative";
	boundary="kTfLmS::bOuNdArY::tEsT:1128973598ksdjfhsdk"
 
--kTfLmS::bOuNdArY::tEsT:1128973598ksdjfhsdk
Content-Type: multipart/alternative;
	boundary="NextPart_2003_0110_00000_0000000000A"
 
 
--NextPart_2003_0110_00000_0000000000A
Content-Type: text/plain; charset="euc-kr"
Content-Transfer-Encoding: base64
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to base64 by ktfmms.magicn.com id nAI8YDHL022161
 
uN631Q0K
--NextPart_2003_0110_00000_0000000000A
Content-Type: text/html; charset="euc-kr"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by ktfmms.magicn.com id nAI8YDHL022161
 
<HTML><HEAD></HEAD><BODY>
<IMG SRC=3D"cid:A200911181734130816804M4part00">=B8=DE=B7=D5<br>
<BR><BR><BR>
KTF광고메시지
 
--NextPart_2003_0110_00000_0000000000A--
 
--kTfLmS::bOuNdArY::tEsT:1128973598ksdjfhsdk
Content-Type: image/jpeg; name=""1.jpg
Content-ID: <A200911181734130816804M4part00>
Content-Transfer-Encoding: base64
 
이하 생략

대강 봤을 때 사진은 잘 첨부되고 있고, multipart/alternative 타입을 사용한 뒤 img src에서 cid를 이용하여 다음과 같이 이미지를 삽입하고 있다.

IMG SRC=3D”cid:A200911181734130816804M4part00″

=3D는 Quoted print 타입으로 인코딩되어 있으므로 0×3D(=)이라고 보면 되고, cid:뒤에 나오는 아이디는 마지막으로 첨부되어 있는 이미지의 Content-ID와 동일하다. 별 문제는 없다는 얘기다.

다만 조금 걸리는 점이 있는데, 첨부된 이미지의 Content-type 부분에서 filename이 큰따옴표로 묶여있어야 하는데, 잘못 묶여있다. “”파일이름 식…

혹시 다른 휴대폰이랑 MMS 형식이 다른가 해서 친구에게 MMS 전송을 부탁했다.

Message-ID: <A200911181744475288203M0>
Content-Type: multipart/related;
	type="multipart/alternative";
	boundary="Curitel::MSBrowser::Jjangu::Jskim:2003::::::zhfldkxlaghkdlxld"
 
--Curitel::MSBrowser::Jjangu::Jskim:2003::::::zhfldkxlaghkdlxld
Content-Type: multipart/alternative;
	boundary="NextPart_2003_0110_00000_0000000000A"
 
 
--NextPart_2003_0110_00000_0000000000A
Content-Type: text/plain; charset="euc-kr"
Content-Transfer-Encoding: base64
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to base64 by ktfmms.magicn.com id nAI8ilJL027599
 
wabB1rW1sKzAu7anILD4x9e/obytpLukuw0K
--NextPart_2003_0110_00000_0000000000A
Content-Type: text/html; charset="euc-kr"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by ktfmms.magicn.com id nAI8ilJL027599
 
<HTML><HEAD></HEAD>
<BODY>
<IMG SRC=3D"cid:A200911181744475288203M0part02">
<FONT COLOR=3D"BLACK">=C1=A6=C1=D6=B5=B5=B0=AC=C0=BB=B6=A7 =B0=F8=C7=D7=BF=
=A1=BC=AD=A4=BB=A4=BB</FONT><BR><BR><BR>
KTF 광고
 
--NextPart_2003_0110_00000_0000000000A--
 
--Curitel::MSBrowser::Jjangu::Jskim:2003::::::zhfldkxlaghkdlxld
Content-Type: image/jpeg; name="091030-0011.jpg"
Content-ID: <A200911181744475288203M0part02>
Content-Transfer-Encoding: base64
 
이하 생략

필요없는 정보는 다 지워버렸고, 어쨌든 비교해보면 파일이름 부분에 버그가 없는 것을 제외하면 똑.같.다. 미투데이 측 메일 파서가 굉장히 빡빡하거나 아니면 파일이름에 큰따옴표가 들어가서 문제가 생긴게 아닌가 싶다.

결론적으로 얘기하건데 iPhone의 버그 때문에 생긴 문제일 수도 있을 것 같지만 iPhone OS에서 대응하는 것보다 미투데이 측에서 대응해주는 것이 더 빠를 것 같다.

고쳐달라!! 고쳐달라!!

This entry was posted by 정태영 on Wednesday, November 18th, 2009 at 6:09 PM and is taged under , , , , .

아는 분들은 다 알고 계신 이야기지만 10월 초 iPhone을 질렀고, 개인 인증을 받은 뒤 현재 iPhone을 사용 중에 있습니다. 제가 인증을 받자마자 iPhone이 정식 출시되는게 아닌가하고 좀 걱정을 했는데, 다음달 폰이라는 명성에 걸맞게 그런 일은 벌어지지 않아서 다행이라고 생각하고 있습니다.

구입 경로 및 가격

저같은 경우는 ebay를 통해 홍콩에서 판매되는 아이폰을 구입했습니다. 홍콩에서 유통되는 제품은 모두 SIM lock이 존재하지 않는다고 하네요. 덕분에 가격이 조금 높은 편입니다. 16GB 모델의 경우 배송료 포함 약 100만원 정도의 가격대를 형성하고 있습니다.

배송해줄 때 full insurance를 보장받을 수 있도록 실제 가격을 적어줄 지 아니면 $20짜리 gift라고 표시해줄 지를 물어보더군요. full insurance를 보장받으려면 10%의 관세를 물어야 할 것 같아서 full insurance는 포기했습니다.

목요일에 결제를 했고, 금요일에 배송 옵션과 관련해서 합의를 끝냈는데 토요일 오후에 도착하더군요. 비싼 배송료를 문 보람이 있었습니다.

Read the rest of this entry »

This entry was posted by 정태영 on Saturday, October 31st, 2009 at 5:27 PM and is taged under , , , , , , .

가끔 번역된 문장을 읽다보면 어색함이 느껴질 때가 많다. (물론 말의 체계가 다른 두 언어 사이에서 번역을 진행한다는 것은 쉬운 일이 아니다.) 오늘 RSS를 훑어보다 clearboth에서 진행하고 있는 ‘오페라 웹표준 강좌‘의 번역문을 발견했는데, 어색한 한글 표현에 조금 아쉬움이 느껴졌다.

이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙하며, 자바스크립트에서 변수, 함수, 메서드 등의 기본적인 개념을 이해하는 첫 발을 내딛었다 - 비록 그 첫발이 좀 비틀거렸을 수 있지만 말이다. 자 이제는, 그러한 지식을 이용해서 당신의 사이트를 방문하는 이용자들에게 상호작용적이고 또한 역동적인 행동behavior을 제공하기 시작할 때이다. 자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조종하는 것은 당신에게 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 내딛게 하며, 또한 당신의 창조물에게 진실로 생명을 부여하는 것이다!

from 49. 자바스크립트 이벤트 핸들링

번역문의 ‘소개’ 파트는 위와 같다. 이 파트의 시작 부분을 살펴보자. ‘이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙하며, 자바스크립트에서 변수, 함수, 메서드 등의 기본적인 개념을 이해하는 첫 발을 내딛었다 - 비록 그 첫발이 좀 비틀거렸을 수 있지만 말이다.‘ 영어에서는 우리 말과 어순이 다르다. 뭔가에 대해 이야기하고 뒤에서 계속 부연을 하곤 한다. 하지만 우리 말은 이런 식으로 잘 표현을 하지 않는다. 그러므로 ‘비록 그 첫발이 좀 비틀거렸을 수 있지만 말이다.‘ 식으로 뒤에서 부연하기 보다는 이와 비슷한 표현을 앞에 넣는 게 좋지 않을까 싶다.

조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 … 하는 첫 발을 내딛었다.

아직 어색하지만 조금 더 우리 말 다운 표현이 된 것 같다. 그런데 여기서 말줄임 표로 표현한 부분도 한 번 다듬어야 할 필요가 있어보인다. 말줄임표로 표현했던 표현은 다음과 같다. ‘CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙하며, 자바스크립트에서 변수, 함수, 메서드 등의 기본적인 개념을 이해…‘ 쉼표를 통해 대등한 두 가지를 부연이 나열되어 있으니 각각을 앞의 문장에 넣어보자.

조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙하며 첫 발을 내딛었다.‘,
조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 자바스크립트에서 변수, 함수, 메서드 등의 기본적인 개념을 이해하는 첫 발을 내딛었다.

둘 다 조금은 어색한 느낌이 나므로 다음과 같이 수정해보자.

조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙해지기 위한 첫 발을 내딛었다.‘,
조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 자바스크립트의 변수, 함수, 메서드 등과 같은 기본적인 것들을 이해하기 위한 첫 발을 내딛었다.

이 정도 되면 각각은 충분히 자연스러워진 것 같으니 두 문장을 다시 하나로 합쳐보자.

조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙해지기 위한 그리고 자바스크립트의 변수, 함수, 메서드 등과 같은 기본적인 것들을 이해하기 위한 첫 발을 내딛었다.

위로 돌아가서 이전 번역문과 한 번 비교해볼 경우 훨씬 자연스러워진 것을 확인할 수 있다.

살펴보는 김에 마지막 문장도 한 번 살펴보자. ‘자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조종하는 것은 당신에게 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 내딛게 하며, 또한 당신의 창조물에게 진실로 생명을 부여하는 것이다!‘ 이 문장에서의 주어는 ‘자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조정하는 것‘이다. 그런데 우리 말 체계에서는 무생물을 주어로 사용하는 경우는 거의 없다. 주어를 당신으로 바꿔서 문장을 재구성해보자.

자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조정하는 것을 통해 당신은…‘ 다시 읽어보았을 때 훨씬 어색하지 않은 것을 확인할 수 있다.

이제 그 다음 구 부분을 살펴보자. ‘당신에게 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 내딛게 하며…‘ 번역문을 자주 접할 수 있게 되어 어느정도 익숙해졌을 지도 모르겠지만 수동 표현은 그다지 친숙한 표현이 아니다. 그러므로 능동태로 다음과 같이 문장을 재구성해보았다.

자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조정하는 것을 통해 당신은 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 다가갈 수 있으며 …

문장의 나머지 부분을 살펴보자. ‘또한 당신의 창조물에게 진실로 생명을 부여하는 것이다!‘ 주어를 공유하고 있으므로 이 문장은 ‘또한 자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조종하는 것은 당신의 창조물에게 진실로 생명을 부여하는 것이다!‘라는 의미를 가지게 된다. 하지만 주어를 바꿔버렸으므로 뒷 부분의 표현도 다시 수정해줘야할 것 같다.

자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조정하는 것을 통해 당신은 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 다가갈 수 있으며, 당신의 창조물에 진실된 생명을 부여할 수도 있게 된다.

자 이제 위에서 다듬은 문장으로 번역문을 업데이트 해보자.

조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙해지기 위한 그리고 자바스크립트의 변수, 함수, 메서드 등과 같은 기본적인 것들을 이해하기 위한 첫 발을 내딛었다. 자 이제는, 그러한 지식을 이용해서 당신의 사이트를 방문하는 이용자들에게 상호작용적이고 또한 역동적인 행동behavior을 제공하기 시작할 때이다. 자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조정하는 것을 통해 당신은 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 다가갈 수 있으며, 당신의 창조물에 진실된 생명을 부여할 수도 있게 된다.

물론 아직 초벌 번역 정도 수준이다보니 저런 표현들이 많이 보이는 게 어찌보면 당연할 수도 있지만 저 정도로 만족하지 않고, 계속 어색한 문장을 다듬기 위한 노력이 필요할 것으로 보인다.

지난 해 CSS 완벽 가이드를 번역하면서 느꼈고, 지금도 확연히 느끼고 있는 것 중 하나지만 정말 번역을 위해서 필요한 건 영어를 얼마나 잘 이해하는가보다는 얼마나 자연스러운 우리 말 문장을 만들 수 있는가 하는 것이 아닌가 싶다.

더불어 따로 보수를 받는 것도 아니면서 저런 자원봉사를 해주는 clearboth 사람들에게 박수를… (이거 조금 병주고 약주고인가 -_-;; )

This entry was posted by 정태영 on Friday, August 28th, 2009 at 12:31 AM and is taged under , , .

아침에 일어나면 빨갛게 충혈된 눈을 비비며, 손을 뻗어 나와 함께 잠들었던 맥을 깨운다. 지난 밤 사이 트위터와 미투데이에 올라온 소식들을 읽고, RSS들을 확인하기 시작한다.

내가 인터넷에 중독된지 벌서 10년이 넘어가고 있다. 그 동안 참 많은 것들이 나타났고, 인기를 끌었었으며, 조용히 없어져가고 있다.

오늘 KLDP에서 ‘사라져가는 오픈소스 커뮤니티‘라는 글을 읽었다. Gentoo Korea, Gnome Korea, KLDP … 모두 내가 굉장히 많이 활동했었던 커뮤니티들이고, 현재는 분명 예전 만큼의 활동이 보이지 않는다.

Read the rest of this entry »

This entry was posted by 정태영 on Tuesday, August 25th, 2009 at 3:24 PM and is taged under , , , , , , , , , , , .

믹시