<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>내 맘대로 보는 세상 &#187; 번역</title>
	<atom:link href="http://b.mytears.org/tag/%eb%b2%88%ec%97%ad/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://b.mytears.org</link>
	<description>평범한 일상 속의 보석찾기..</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 Jun 2010 11:27:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>오페라 웹표준 강좌의 한글화와 번역체…</title>
		<link>http://b.mytears.org/2009/08/2079</link>
		<comments>http://b.mytears.org/2009/08/2079#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 15:31:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>정태영</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tae-young]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[번역]]></category>
		<category><![CDATA[번역체]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://b.mytears.org/?p=2079</guid>
		<description><![CDATA[<p>가끔 번역된 문장을 읽다보면 어색함이 느껴질 때가 많다. (물론 말의 체계가 다른 두 언어 사이에서 번역을 진행한다는 것은 쉬운 일이 아니다.) 오늘 RSS를 훑어보다 clearboth에서 진행하고 있는 &#8216;오페라 웹표준 강좌&#8216;의 번역문을 발견했는데, 어색한 한글 표현에 조금 아쉬움이 느껴졌다.</p>
<p>이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙하며, 자바스크립트에서 변수, 함수, 메서드 등의 기본적인 개념을 이해하는 첫 ...</p>
<p><a href='http://b.mytears.org/2009/08/2079'>Read the rest of this entry...</a></p>
<p><h3 style="clear:both;">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li>3/5/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1706" title="&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;가 나옵니다.">&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;가 나옵니다. (14)</a></li><li>2/19/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/02/1594" title="번역과 용어&#8230;">번역과 용어&#8230; (1)</a></li><li>12/15/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/12/2105" title="MySQL의 라이센스 모델이 가지는 의미는? MySQL은 결국 죽임을 당할 것인가? ">MySQL의 라이센스 모델이 가지는 의미는? MySQL은 결국 죽임을 당할 것인가?  (0)</a></li><li>3/14/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1797" title="&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230;">&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230; (1)</a></li></ul></p><div style="width: 180px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-bottom: 30px; margin-top: 30px; ">
    <object classid='clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000' codebase='http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,0,0' width='73' height='79' align='left' style="border-bottom: 1px solid #CFD4DA; border-right: 1px solid #CFD4DA;">
    <param name='allowScriptAccess' value='always'/>
    <param name='movie' value='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D2079&rdate=2009-08-28+00%3A31%3A15&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5'/>
    <param name='quality' value='high'/>
    <param name='wmode' value='window'/>
    <embed src='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D2079&rdate=2009-08-28+00%3A31%3A15&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5' quality='high' wmode='window' width='73' height='79' allowScriptAccess='always' type='application/x-shockwave-flash' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer'/>
    </object>
		</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>가끔 번역된 문장을 읽다보면 어색함이 느껴질 때가 많다. (물론 말의 체계가 다른 두 언어 사이에서 번역을 진행한다는 것은 쉬운 일이 아니다.) 오늘 RSS를 훑어보다 <a href="http://clearboth.org">clearboth</a>에서 진행하고 있는 &#8216;<a href="http://www.clearboth.org/wiki/doku.php?id=clearboth:document:web_standards_curriculum">오페라 웹표준 강좌</a>&#8216;의 번역문을 발견했는데, 어색한 한글 표현에 조금 아쉬움이 느껴졌다.</p>
<blockquote><p>이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙하며, 자바스크립트에서 변수, 함수, 메서드 등의 기본적인 개념을 이해하는 첫 발을 내딛었다 &#8211; 비록 그 첫발이 좀 비틀거렸을 수 있지만 말이다. 자 이제는, 그러한 지식을 이용해서 당신의 사이트를 방문하는 이용자들에게 상호작용적이고 또한 역동적인 행동behavior을 제공하기 시작할 때이다. 자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조종하는 것은 당신에게 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 내딛게 하며, 또한 당신의 창조물에게 진실로 생명을 부여하는 것이다!</p>
<p>from <a href="http://www.clearboth.org/wiki/doku.php?id=reference:opera-wsc:49_handling-events-with-javascript">49. 자바스크립트 이벤트 핸들링</a></p></blockquote>
<p>번역문의 &#8216;소개&#8217; 파트는 위와 같다. 이 파트의 시작 부분을 살펴보자. &#8216;<em>이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙하며, 자바스크립트에서 변수, 함수, 메서드 등의 기본적인 개념을 이해하는 첫 발을 내딛었다 &#8211; 비록 그 첫발이 좀 비틀거렸을 수 있지만 말이다.</em>&#8216; 영어에서는 우리 말과 어순이 다르다. 뭔가에 대해 이야기하고 뒤에서 계속 부연을 하곤 한다. 하지만 우리 말은 이런 식으로 잘 표현을 하지 않는다. 그러므로 &#8216;<em>비록 그 첫발이 좀 비틀거렸을 수 있지만 말이다.</em>&#8216; 식으로 뒤에서 부연하기 보다는 이와 비슷한 표현을 앞에 넣는 게 좋지 않을까 싶다.</p>
<p>&#8216;<em>조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 &#8230; 하는 첫 발을 내딛었다.</em>&#8216; </p>
<p>아직 어색하지만 조금 더 우리 말 다운 표현이 된 것 같다. 그런데 여기서 말줄임 표로 표현한 부분도 한 번 다듬어야 할 필요가 있어보인다. 말줄임표로 표현했던 표현은 다음과 같다. &#8216;<em>CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙하며, 자바스크립트에서 변수, 함수, 메서드 등의 기본적인 개념을 이해&#8230;</em>&#8216; 쉼표를 통해 대등한 두 가지를 부연이 나열되어 있으니 각각을 앞의 문장에 넣어보자.</p>
<p>&#8216;<em>조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙하며 첫 발을 내딛었다.</em>&#8216;,<br />
&#8216;<em>조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 자바스크립트에서 변수, 함수, 메서드 등의 기본적인 개념을 이해하는 첫 발을 내딛었다.</em>&#8216; </p>
<p>둘 다 조금은 어색한 느낌이 나므로 다음과 같이 수정해보자.</p>
<p>&#8216;<em>조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙해지기 위한 첫 발을 내딛었다.</em>&#8216;,<br />
&#8216;<em>조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 자바스크립트의 변수, 함수, 메서드 등과 같은 기본적인 것들을 이해하기 위한 첫 발을 내딛었다.</em>&#8216; </p>
<p>이 정도 되면 각각은 충분히 자연스러워진 것 같으니 두 문장을 다시 하나로 합쳐보자.</p>
<p>&#8216;<em>조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙해지기 위한 그리고 자바스크립트의 변수, 함수, 메서드 등과 같은 기본적인 것들을 이해하기 위한 첫 발을 내딛었다.</em>&#8216;</p>
<p>위로 돌아가서 이전 번역문과 한 번 비교해볼 경우 훨씬 자연스러워진 것을 확인할 수 있다.</p>
<p>살펴보는 김에 마지막 문장도 한 번 살펴보자. &#8216;<em>자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조종하는 것은 당신에게 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 내딛게 하며, 또한 당신의 창조물에게 진실로 생명을 부여하는 것이다!</em>&#8216; 이 문장에서의 주어는 &#8216;<em>자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조정하는 것</em>&#8216;이다. 그런데 우리 말 체계에서는 무생물을 주어로 사용하는 경우는 거의 없다. 주어를 당신으로 바꿔서 문장을 재구성해보자.</p>
<p>&#8216;<em>자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조정하는 것을 통해 당신은&#8230;</em>&#8216; 다시 읽어보았을 때 훨씬 어색하지 않은 것을 확인할 수 있다. </p>
<p>이제 그 다음 구 부분을 살펴보자. &#8216;<em>당신에게 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 내딛게 하며&#8230;</em>&#8216; 번역문을 자주 접할 수 있게 되어 어느정도 익숙해졌을 지도 모르겠지만 수동 표현은 그다지 친숙한 표현이 아니다. 그러므로 능동태로 다음과 같이 문장을 재구성해보았다.</p>
<p>&#8216;<em>자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조정하는 것을 통해 당신은 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 다가갈 수 있으며 &#8230;</em>&#8216; </p>
<p>문장의 나머지 부분을 살펴보자. &#8216;<em>또한 당신의 창조물에게 진실로 생명을 부여하는 것이다!</em>&#8216; 주어를 공유하고 있으므로 이 문장은 &#8216;<em>또한 자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조종하는 것은 당신의 창조물에게 진실로 생명을 부여하는 것이다!</em>&#8216;라는 의미를 가지게 된다. 하지만 주어를 바꿔버렸으므로 뒷 부분의 표현도 다시 수정해줘야할 것 같다.</p>
<p>&#8216;<em>자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조정하는 것을 통해 당신은 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 다가갈 수 있으며, 당신의 창조물에 진실된 생명을 부여할 수도 있게 된다.</em>&#8216;</p>
<p>자 이제 위에서 다듬은 문장으로 번역문을 업데이트 해보자.</p>
<blockquote><p><em>조금 비틀거렸을 지는 모르겠지만 이제 당신은 CSS를 이용해서 레이아웃을 잡고 스타일을 주는데에 익숙해지기 위한 그리고 자바스크립트의 변수, 함수, 메서드 등과 같은 기본적인 것들을 이해하기 위한 첫 발을 내딛었다.</em> 자 이제는, 그러한 지식을 이용해서 당신의 사이트를 방문하는 이용자들에게 상호작용적이고 또한 역동적인 행동behavior을 제공하기 시작할 때이다. <em>자바스크립트를 이용해서 이벤트를 조정하는 것을 통해 당신은 프랑켄슈타인 박사의 세계로 한걸음 다가갈 수 있으며, 당신의 창조물에 진실된 생명을 부여할 수도 있게 된다.</em></p></blockquote>
<p>물론 아직 초벌 번역 정도 수준이다보니 저런 표현들이 많이 보이는 게 어찌보면 당연할 수도 있지만 저 정도로 만족하지 않고, 계속 어색한 문장을 다듬기 위한 노력이 필요할 것으로 보인다.</p>
<p>지난 해 CSS 완벽 가이드를 번역하면서 느꼈고, 지금도 확연히 느끼고 있는 것 중 하나지만 정말 번역을 위해서 필요한 건 영어를 얼마나 잘 이해하는가보다는 얼마나 자연스러운 우리 말 문장을 만들 수 있는가 하는 것이 아닌가 싶다.</p>
<p>더불어 따로 보수를 받는 것도 아니면서 저런 자원봉사를 해주는 clearboth 사람들에게 박수를&#8230; (이거 조금 병주고 약주고인가 -_-;; )</p><div style="width: 180px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-bottom: 30px; margin-top: 30px; ">
    <object classid='clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000' codebase='http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,0,0' width='73' height='79' align='left' style="border-bottom: 1px solid #CFD4DA; border-right: 1px solid #CFD4DA;">
    <param name='allowScriptAccess' value='always'/>
    <param name='movie' value='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D2079&rdate=2009-08-28+00%3A31%3A15&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5'/>
    <param name='quality' value='high'/>
    <param name='wmode' value='window'/>
    <embed src='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D2079&rdate=2009-08-28+00%3A31%3A15&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5' quality='high' wmode='window' width='73' height='79' allowScriptAccess='always' type='application/x-shockwave-flash' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer'/>
    </object>
		</div><h3 style="clear:both;">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li>3/5/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1706" title="&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;가 나옵니다.">&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;가 나옵니다. (14)</a></li><li>2/19/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/02/1594" title="번역과 용어&#8230;">번역과 용어&#8230; (1)</a></li><li>12/15/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/12/2105" title="MySQL의 라이센스 모델이 가지는 의미는? MySQL은 결국 죽임을 당할 것인가? ">MySQL의 라이센스 모델이 가지는 의미는? MySQL은 결국 죽임을 당할 것인가?  (0)</a></li><li>3/14/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1797" title="&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230;">&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230; (1)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://b.mytears.org/2009/08/2079/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>‘CSS 완벽 가이드’가 나옵니다.</title>
		<link>http://b.mytears.org/2009/03/1706</link>
		<comments>http://b.mytears.org/2009/03/1706#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 23:58:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>정태영</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tae-young]]></category>
		<category><![CDATA[Book]]></category>
		<category><![CDATA[css]]></category>
		<category><![CDATA[Eric. Meyer]]></category>
		<category><![CDATA[event]]></category>
		<category><![CDATA[publish]]></category>
		<category><![CDATA[standard]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[번역]]></category>
		<category><![CDATA[웹]]></category>
		<category><![CDATA[이벤트]]></category>
		<category><![CDATA[책]]></category>
		<category><![CDATA[출판]]></category>
		<category><![CDATA[표준]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://b.mytears.org/?p=1706</guid>
		<description><![CDATA[<p>제가 번역한 책인 CSS 완벽 가이드 (원제: CSS Definitive guide)가 드디어 출판됩니다. 작년 4월 쯤에 마지막 원고를 보냈고, 얼마 전 2월 11일 최종 원고를 받았습니다. 요번 주 월요일에 인쇄에 들어가서 3월 9일쯤에 출간될 예정이라고 하네요.</p>
<p>원 저자는 Eric Meyer입니다. 수년 전 CSS Zen Garden과 CSS/Edge를 봤을 때가 생각나네요. CSS만으로 만들어진 이 화려한 페이지들은 테이블 태그만을 활용하고 ...</p>
<p><a href='http://b.mytears.org/2009/03/1706'>Read the rest of this entry...</a></p>
<p><h3 style="clear:both;">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li>3/14/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1797" title="&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230;">&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230; (1)</a></li><li>3/4/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1661" title="ACID3 test">ACID3 test (3)</a></li><li>2/13/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/02/1486" title="div만 쓰면 웹표준?">div만 쓰면 웹표준? (1)</a></li><li>6/11/2010 -- <a href="http://b.mytears.org/2010/06/2220" title="2회 HTML5 열린 세미나 후기&#8230;">2회 HTML5 열린 세미나 후기&#8230; (0)</a></li><li>8/26/2006 -- <a href="http://b.mytears.org/2006/08/379" title="ErrorDocument 수정">ErrorDocument 수정 (0)</a></li></ul></p><div style="width: 180px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-bottom: 30px; margin-top: 30px; ">
    <object classid='clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000' codebase='http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,0,0' width='73' height='79' align='left' style="border-bottom: 1px solid #CFD4DA; border-right: 1px solid #CFD4DA;">
    <param name='allowScriptAccess' value='always'/>
    <param name='movie' value='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D1706&rdate=2009-03-05+08%3A58%3A12&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5'/>
    <param name='quality' value='high'/>
    <param name='wmode' value='window'/>
    <embed src='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D1706&rdate=2009-03-05+08%3A58%3A12&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5' quality='high' wmode='window' width='73' height='79' allowScriptAccess='always' type='application/x-shockwave-flash' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer'/>
    </object>
		</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>제가 번역한 책인 <a href='http://www.wikibook.kr:8180/JSPWiki/Wiki.jsp?page=CSS'>CSS 완벽 가이드 (원제: CSS Definitive guide)</a>가 드디어 출판됩니다. 작년 4월 쯤에 마지막 원고를 보냈고, 얼마 전 2월 11일 최종 원고를 받았습니다. 요번 주 월요일에 인쇄에 들어가서 <em>3월 9일쯤에 출간</em>될 예정이라고 하네요.</p>
<p>원 저자는 <a href='http://meyerweb.com/eric/css/'>Eric Meyer</a>입니다. 수년 전 <a href='http://csszengarden.com/'>CSS Zen Garden</a>과 <a href='http://meyerweb.com/eric/css/edge/'>CSS/Edge</a>를 봤을 때가 <a href='http://kldp.org/node/27859'>생각</a>나네요. CSS만으로 만들어진 이 화려한 페이지들은 테이블 태그만을 활용하고 있던 제게 신선한 충격을 안겨줬습니다. 세월이 흘러 이 분의 책을 제가 번역하게 될 줄은 상상도 못했네요.</p>
<p><span id="more-1706"></span>아 혹시나 오해할 분들이 있을까봐 얘기를 드리자면 저 혼자 번역을 한 것은 아니고, <em>네 분이서 나눠서 번역</em>을 했습니다. <a href='http://www.yes24.com'>yes24</a>에는 저자가 &#8216;에릭 마이어 저 / 남덕현,이준 등 역&#8217;으로 표시되어 있습니다. 저는 단지 &#8216;등&#8217;일 뿐이에요.</p>
<p><a href='http://aladdin.co.kr'>알라딘</a>, <a href='http://kangcom.com'>강컴</a>, <a href='http://www.yes24.com'>Yes24</a>에서 검색을 해봤더니 유일하게 <a href='http://www.yes24.com'>Yes24</a>에서만 <a href='http://www.yes24.com/Goods/FTGoodsView.aspx?goodsNo=3300334&#038;CategoryNumber=001001003016001002'>예약 판매</a>를 진행 중에 있습니다.</p>
<p>아래 인용된 내용은 &#8216;CSS 완벽가이드&#8217;의 소개입니다.</p>
<blockquote><p>『CSS 완벽 가이드』는 CSS 2.1의 모든 내용들을 실무에 완벽하게 적용할 수 있도록 포괄적인 내용을 다루고 있다. 이전 버전보다 크게 개선된 마이크로소프트 인터넷 익스플로러 7에 맞추어 콘텐츠의 위치지정, 리스트와 생성된 콘텐츠, 테이블 레이아웃, 유저 인터페이스, 페이지의 미디어 타입 등 많은 내용을 다루고 있다. 저자 에릭 마이어는 각각의 CSS 속성들을 꼼꼼히 살피고, 다른 속성들과 어떻게 작용하는지 잘 설명하고 있다. 실제 업무에서 빈번하게 발생하는 실수들을 피하는 방법뿐 아니라, 깔끔하고 직관적인 스타일을 사용하는 그의 다양한 경험을 통하여 많은 것을 배울 수 있을 것이다. 이 책은 CSS의 모든 것을 담았다.</p></blockquote>
<p>목차는 다음과 같습니다.</p>
<blockquote>
<ol>
<li>CSS와 문서</li>
<li><em>선택자</em></li>
<li><em>문서구조와 캐스케이드</em></li>
<li>값과 단위</li>
<li>폰트</li>
<li>텍스트 속성</li>
<li>기본적인 비주얼 서식</li>
<li>패딩, 보더, 마진</li>
<li>색상과 배경</li>
<li><em>플로트와 위치지정하기</em>	</li>
<li><em>테이블 레이아웃</em></li>
<li><em>리스트와 생성된 콘텐츠</em></li>
<li>사용자 인터페이스 스타일</li>
<li><em>비화면 매체</em>	</li>
</ol>
</blockquote>
<p>강조된 챕터가 제가 번역한 챕터들이 되겠습니다. 반 이상을 제가 번역한 줄 알았는데 기록을 찾아보니 1/3 정도(204페이지)가 제가 번역한 분량이네요.</p>
<p>내용은 정말 알찹니다. <em>혹시 주위에 웹 퍼블리셔로 입문하는 사람이 있다면 꼭 추천해주고 싶을 정도로 맘에 들었습니다.</em> CSS에 대해 깊이있게 다루면서도 내용이 어렵지가 않기 때문에 술술 읽어내려갈 수 있을거라 생각합니다.  (많이 팔린다고 제게 떨어지는 것도 없고 하다보니 판매 부수엔 관심이 없습니다. 그런데 내용은 정말 추천할만하다고 생각합니다.) 저도 번역하면서 정말 많은 것을 배울 수 있었습니다. 덕분에 초초보 꼬꼬마에서 초보로 업그레이드되었거든요. 여전히 더 공부해야하기는 합니다만 어쩄든&#8230;</p>
<p>일을 맡기 전 (여러모로 고마운) <a href='http://kukie.net'>kukie</a>씨 소개로 처음 같이 식사를 한게 2007년 11월이었으니 번역이 시작된 지 1년 반이 넘었네요. 설마 일정이 이렇게 지연될 줄은 상상도 못했습니다. 흑;; 제가 번역한 분량이 감수가 들어가면서 번역료도 까이고, 우여곡절을 다 겪은 끝에 출간되다 보니 감회가 정말 새롭습니다.</p>
<p>하여튼 많이 봐주세요. 꾸벅 (_ _*); </p>
<p>덧:</p>
<p>제가 번역한 첫 책이 나오는 기념으로 이벤트를 하나 해볼까 합니다. 뭐 여기까지 읽으신 분들은 거의 없을거라 생각하므로 -_-a 참여하는 사람도 별로 없을 거 같긴 하지만&#8230;</p>
<p><em>웹퍼블리슁 일에 관심이 많은, 혹은 뛰어든지 얼마 안되는 분들! &#8216;웹과 관련해서 겪었던 재미난 에피소드&#8217;를 코멘트로 올려주시면, 제가 임의로 선정을 해서 한 부씩 보내드리도록 하겠습니다.</em></p>
<p>본인이 누구인지 밝히기 부끄러우시면 익명으로 남겨주셔도 됩니다. 단 이메일 주소는 남겨놔주세요. (이메일 주소는 저만 볼 수 있습니다.)</p>
<p>알만큼 아는 분들은 재미난 에피소드라도 안보내드릴겁니다. 메롱~</p>
<p>덧2: </p>
<p>저 이거 번역료 100만원도 못받는데 가능하면 직접 사서 봐주세요. 저도 드리려면 직접 사서 드려야해요. </p>
<p>물론 가나다라 순이겠지만 역자 순서도 꼴지, yes24에선 &#8216;등&#8217; 취급&#8230; ㅠ.ㅠ</p><div style="width: 180px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-bottom: 30px; margin-top: 30px; ">
    <object classid='clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000' codebase='http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,0,0' width='73' height='79' align='left' style="border-bottom: 1px solid #CFD4DA; border-right: 1px solid #CFD4DA;">
    <param name='allowScriptAccess' value='always'/>
    <param name='movie' value='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D1706&rdate=2009-03-05+08%3A58%3A12&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5'/>
    <param name='quality' value='high'/>
    <param name='wmode' value='window'/>
    <embed src='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D1706&rdate=2009-03-05+08%3A58%3A12&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5' quality='high' wmode='window' width='73' height='79' allowScriptAccess='always' type='application/x-shockwave-flash' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer'/>
    </object>
		</div><h3 style="clear:both;">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li>3/14/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1797" title="&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230;">&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230; (1)</a></li><li>3/4/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1661" title="ACID3 test">ACID3 test (3)</a></li><li>2/13/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/02/1486" title="div만 쓰면 웹표준?">div만 쓰면 웹표준? (1)</a></li><li>6/11/2010 -- <a href="http://b.mytears.org/2010/06/2220" title="2회 HTML5 열린 세미나 후기&#8230;">2회 HTML5 열린 세미나 후기&#8230; (0)</a></li><li>8/26/2006 -- <a href="http://b.mytears.org/2006/08/379" title="ErrorDocument 수정">ErrorDocument 수정 (0)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://b.mytears.org/2009/03/1706/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>번역과 용어…</title>
		<link>http://b.mytears.org/2009/02/1594</link>
		<comments>http://b.mytears.org/2009/02/1594#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 02:33:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>정태영</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tae-young]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[번역]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://b.mytears.org/?p=1594</guid>
		<description><![CDATA[<p>어제 저녁 친구가 CSS 문서에 사용된  &#8217;static position&#8217; 과 &#8216;relative position&#8217;을 어떻게 번역하는게 좋을지 물어왔다. 근데, 이거 대답해주기가 쉽지 않다. 어떤 문서를 번역함에 있어 한국말에는 없는 표현 때문에 대체할 말을 찾기 어려울 때가 있다. 이게 딱 그 경우다.</p>
<p> 우선 &#8217;static&#8217;이 무슨 의미를 가지는지 사전을 찾아보자.</p>
<p></p>
<p>static</p>
<p>정지하고 있는, 변화하지 않는, 움직임이 없는</p>
<p></p>
<p><h3 style="clear:both;">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li>8/28/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/08/2079" title="오페라 웹표준 강좌의 한글화와 번역체&#8230;">오페라 웹표준 강좌의 한글화와 번역체&#8230; (3)</a></li><li>3/5/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1706" title="&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;가 나옵니다.">&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;가 나옵니다. (14)</a></li><li>12/15/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/12/2105" title="MySQL의 라이센스 모델이 가지는 의미는? MySQL은 결국 죽임을 당할 것인가? ">MySQL의 라이센스 모델이 가지는 의미는? MySQL은 결국 죽임을 당할 것인가?  (0)</a></li><li>3/14/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1797" title="&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230;">&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230; (1)</a></li></ul></p><div style="width: 180px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-bottom: 30px; margin-top: 30px; ">
    <object classid='clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000' codebase='http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,0,0' width='73' height='79' align='left' style="border-bottom: 1px solid #CFD4DA; border-right: 1px solid #CFD4DA;">
    <param name='allowScriptAccess' value='always'/>
    <param name='movie' value='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D1594&rdate=2009-02-19+11%3A33%3A10&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5'/>
    <param name='quality' value='high'/>
    <param name='wmode' value='window'/>
    <embed src='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D1594&rdate=2009-02-19+11%3A33%3A10&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5' quality='high' wmode='window' width='73' height='79' allowScriptAccess='always' type='application/x-shockwave-flash' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer'/>
    </object>
		</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>어제 저녁 친구가 CSS 문서에 사용된  &#8217;static position&#8217; 과 &#8216;relative position&#8217;을 어떻게 번역하는게 좋을지 물어왔다. 근데, 이거 대답해주기가 쉽지 않다. 어떤 문서를 번역함에 있어 한국말에는 없는 표현 때문에 대체할 말을 찾기 어려울 때가 있다. 이게 딱 그 경우다.</p>
<p> 우선 &#8217;static&#8217;이 무슨 의미를 가지는지 사전을 찾아보자.</p>
<blockquote><dl>
<dt>static</dt>
<dd>정지하고 있는, 변화하지 않는, 움직임이 없는</dd>
</dl</blockquote>
<p><span id="more-1594"></span>사전대로라면 &#8216;정적 위치&#8217;와 &#8216;상대적 위치&#8217;가 될텐데 (실제 이렇게 번역해놓은 책들이 많다.),  &#8216;정적 위치&#8217;라고 한다면 말도 어색해지고 의미도 불분명해지는 것 같다.</p>
<p>CSS 에서 &#8217;static position&#8217;은 현 context<sup>[1]</sup> 상에서 별다른 조치를 취하지 않았을 때 원래 이 엘리먼트가 놓여있었을 위치를 의미한다. 뭐 어떻게 끼워맞추면 원래 있었을 위치에서 안움직였으니 &#8216;정적 위치&#8217;라고 할 수도 있겠지만 실제로 잘 사용되지도 않는 단어를 사용하는건 피하는 게 좋을 것 같았다.</p>
<p>그래서 &#8216;기본 위치&#8217;로 번역하는 건 어떻겠냐는 조언을 해줬고, 이 친구도 맘에 들어하는 눈치! 물론 static이 가지는 의미와 &#8216;기본&#8217;이 가지는 의미는 다르지만 &#8217;static position&#8217;과 &#8216;기본 위치&#8217;는 서로 잘 대응되는 것 같으므로 저렇게 번역해놔도 문제가 되진 않을 것 같다.</p>
<blockquote><p>&#8216;번역은 한마디로 말의 무게를 다는 것&#8217;이다. 저울의 한 쪽에 저자의 말을 얹고 또 한 쪽에는 번역어를 올려놓는다. 그리고 이 둘이 균형을 이룰 때까지 작업을 계속해나간다. 하지만 저울에 올리는 것은 사전에 정의된 말이 아니라 저자의 말이다. &#8216;<em>저자의 정신이 투입되어 스며들어 있고 거의 감지할 수 없을 정도이긴 하지만 깊은 수정이 가해진&#8217; 말이다.</em> 그것은 살아서 고동치는 말이며 원문에서 벗어나 있다 하더라도 다리를 뻗어 작품 전체와 긴밀히 얽혀 있다. 저울에는 그 생명의 무게가 얹힌다. 따라서 저울의 한 편에도 &#8216;똑같은 생명의 리듬을 타고 움직이는 등가의 무게&#8217;가 필요하다.</p>
<p>from 번역사 오딧세이</p></blockquote>
<p>윗 내용은 우일님께서 <a href='http://ecolemo.com/trans/'>한국 번역자 모임 블로그</a>에 올리신 글을 인용한 것이다. 강조해 놓은 내용처럼 정말 원문에 쓰여있는 단어의 뉘앙스를 살리기 위해서는 깊은 수정이 필요하다. 번역, 단어 선정 정말 보통 어려운 일이 아닌 것 같다.</p>
<p>덧: 곧 제가 번역한 책이 나와요. 다들 많이 사주세요. ㅠ.ㅠ</p>
<ol class="footnotes">
<li id="footnote_0_1594" class="footnote">사실 이 &#8216;context&#8217;란 단어도 정말 번역하기 껄끄러운 단어 중 하나이다.</li>
</ol><div style="width: 180px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-bottom: 30px; margin-top: 30px; ">
    <object classid='clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000' codebase='http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,0,0' width='73' height='79' align='left' style="border-bottom: 1px solid #CFD4DA; border-right: 1px solid #CFD4DA;">
    <param name='allowScriptAccess' value='always'/>
    <param name='movie' value='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D1594&rdate=2009-02-19+11%3A33%3A10&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5'/>
    <param name='quality' value='high'/>
    <param name='wmode' value='window'/>
    <embed src='http://www.mixsh.com/widget/mixup/loader.html?muid=52225&guid=http%3A%2F%2Fb.mytears.org%2F%3Fp%3D1594&rdate=2009-02-19+11%3A33%3A10&rawhtml=&skin=1&showhitcnt=1&platform=5' quality='high' wmode='window' width='73' height='79' allowScriptAccess='always' type='application/x-shockwave-flash' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer'/>
    </object>
		</div><h3 style="clear:both;">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li>8/28/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/08/2079" title="오페라 웹표준 강좌의 한글화와 번역체&#8230;">오페라 웹표준 강좌의 한글화와 번역체&#8230; (3)</a></li><li>3/5/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1706" title="&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;가 나옵니다.">&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;가 나옵니다. (14)</a></li><li>12/15/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/12/2105" title="MySQL의 라이센스 모델이 가지는 의미는? MySQL은 결국 죽임을 당할 것인가? ">MySQL의 라이센스 모델이 가지는 의미는? MySQL은 결국 죽임을 당할 것인가?  (0)</a></li><li>3/14/2009 -- <a href="http://b.mytears.org/2009/03/1797" title="&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230;">&#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;와 역자&#8230; (1)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://b.mytears.org/2009/02/1594/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
