‘div’를 어떻게 읽는게 좋을까? 디브? 디비젼?
최근 미투데이에서 div를 ‘디브’라고 읽지 말자는 주장이 나왔고 ‘HTML 요소 이름의 풀어쓴 말과 한국말 표현‘이라는 페이지가 생겨났다. 이를 처음 봤을 때 생각났던 글은 바로 요 글!
이 주장에 따르면 div는 ‘디비젼’이라 읽어야 하고, em은 ‘앰퍼시스’로, pre는 ‘프리 포매티드’, cite는 ‘사이테이션’이라 읽어야 한다. 그런데 malloc을 ‘말록’이라 읽는 것을 보고 한심해보였다는 글이나 div ‘디브’라고 읽으면 싸보인다는 말을 난 이해할 수가 없다.
자 HTML specification에서 div를 어떻게 표현했는지를 한 번 살펴보자.
The DIV and SPAN elements, in conjunction with the id and class attributes, offer a generic mechanism for adding structure to documents. These elements define content to be inline (SPAN) or block-level (DIV) but impose no other presentational idioms on the content. Thus, authors may use these elements in conjunction with style sheets, the lang attribute, etc., to tailor HTML to their own needs and tastes.
div를 ‘division’이라 지칭한 곳은 전혀 없다. em과 pre는?
EM: Indicates emphasis.
The PRE element tells visual user agents that the enclosed text is “preformatted”
이를 그대로 해석해보자면 ‘EM은 강조를 나타낸다. … PRE 요소는 시각적인 유져 에이젼트에게 자신의 안에 있는 텍스트가 “이미 형식화되어있는” 텍스트라는 것을 알려준다.‘가 된다. 다시 말해 강조를 위해 사용되는 태그로 EM이란 태그가 있고 형식화된 텍스트를 표현하기 위해 사용할 수 있는 PRE(프리, 피알이)란 태그가 있다라고 말할 수 있다.
태그는 축약 표현으로 볼 수도 있지만 그 자체로 약속이고, (그 약속을 이해하는 사람들이 모두 이해할 수 있는) 하나의 단어라고 생각한다. 만약 div를 ‘디브’라 읽고, EM을 ‘이엠’, pre를 ‘프리’ 라고 읽는 문제 때문에 서로간의 의사 소통에 문제가 생길 수 있다면 위에서와 같은 주장을 이해할 수 있겠지만 실제 이런 태그를 생긴 그대로 읽는 것 때문에 생기는 문제를 난 보지 못했다.
오히려 abbr같은 태그를 ‘어브리비에이션’처럼 읽게 되면 알아듣기도 쉽지 않고, (미리 이 단어가 무슨 단어인지를 알지 못하는 이상)[1] 발음하기도 쉽지 않을 것 같고, 실제 외국인들과 토론을 할 일이 생겼을 지라도 이런 식으로 태그를 읽는 것이 도움이 될 것 같지는 않다. (한국인과의 대화에 익숙하지 않은 사람들은 엑센트와 장/단음을 제대로 지키지 않는 한국식 발음을 잘 알아듣지 못한다.)
왜 형을 형이라 부르면 안되고, 아버지를 아버지라 부르면 안되는걸까?
난 이해할 수가 없다.
길동아 내 너에게 호부호형을 허락하노라.
[1] 부끄럽지만 난 최근에서야 super script나 sub script같은 단어들의 의미를 알게되었다
Related Posts
This entry was posted by 정태영 on Thursday, January 7th, 2010 at 1:09 AM and is taged under flame war, html, pronunciation, tag, 발음, 태그. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
정찬명의 생각
디브? 디비전? 표현을 고민해야 하는 이유를 포스트 하단에 스스로 언급하신것 같네요. SUP가 슈퍼스크립트라는 것을 무엇을 통해 아셨나요? 디브라고 해도 다 통한다. 인정합니다. 자, 그럼 디브라는 표현이 가장 좋은 표현입니까?…
HTML 어떻게 읽는것이 좋을까?
미투데이에서 label을 어떻게 읽어야 하는지 고민하는 글을 접했는데 결국 HTML 요소를 우리말로 어떻게 읽어야 하는지에 대한 고민을 시작하게 되었습니다. 여러분은 <div> 요소를 어떻게 읽고 계신지요? ‘디브, 디-아이-브이, 디비젼, 딥’ 다양한 표현들이 존재합니다. 물론 어떻게 읽더라도 의미가 다 통하기 때문에 중요한 문제는 아니라고 생각하는 분들도 계십니다. 하지만 저는 가장 좋은 표현을 찾아보기로 했습니……
‘차’, ‘바차’의 경우도 생각나는군요. ㅎㅎ
‘디브’는 좀 이상하다 싶기도 해 ㅎㅎ
그렇게 읽는걸 아직 들어본적이 없어서…
DIV는 늘 ‘디아이브이’라고 읽고 다른 사람들과도 그렇게 이야기 했거든
‘디브 태그’라고 읽으면 좀 나을지도..
난 pre는 ‘프리 태그’라고 읽었는데..
당연히 디비전으로 읽어야죠.
오렌지가 아니라 어륀지이듯이
영어로 쓰면… 시간은 좀 걸리겠지만 낫지 않나요
아니 근데 왜 미투에서 발음을 언급하는지
‘어브리비에이션’과 ‘에이비비알’을 발음해보시기 바랍니다. 이 둘 중에 어떤게 발음이 더 쉽냐고 한다면 전 후자라고 얘기하고 싶습니다. (기억하기에도 마찬가지) 참고로 한국인이 평상시처럼 얘기하는거라면 이 두 발음은 모두 외국인이 알아듣지 못합니다. 외국인과도 의사소통에 문제가 없으려면 액센트와 장/단 모음 규칙까지 맞춰줘야 합니다.
참고로 처음 정찬명씨가 주장했던게 ‘외국인 친구들이 못알아들으니 본토발음을 쓰자는 것‘ 이었습니다. 하지만 제가 아는 상식 선에서는 저렇게 읽는다고 하더라도 외국인과의 소통에 전혀 도움이 안된다는 점을 지적하고 싶었습니다.
미투에서 관련 내용을 못 본 분을 위해 그 때 있었던 대화를 모아보면 다음과 같습니다.
위 정도로 진행된 이후에 작성했던게 바로 이 글입니다. 관심있으실 지 모르겠지만 이후의 대화도 함께 나열해보자면 다음과 같습니다.
토론은 이 정도로 끝났고, 그 이후에 나온 글이 naradesign에 올라온 ‘HTML 어떻게 읽는 것이 좋을까?‘입니다.
이 글에 대해서는 제가 썼던 반박도 있고, 다른 분이 쓰신 반박도 있으니 관심있으시면 읽어보시기 바랍니다.
미투에도 적어놨지만 전 SUP를 통해 Super script를 떠올렸다는 의미가 아니었습니다. Super script라는 단어를 몰랐다는 이야기이며, 이는 저한테만 해당되는 이야기는 아닐거라 생각되네요.
어짜피 Super script같은 표현에 익숙하지 않은 입장에게 SUP = 제곱같은걸 표현할때 쓰는 태그. 라고 이해하면 될 것을 SUP는 super script이며 이는 제곱같은걸 의미한다. 라고까지 이해하도록 강요할 필요는 없다고 생각합니다.